jalynski_november_18: (Default)
jalynski_november_18 ([personal profile] jalynski_november_18) wrote2017-12-17 07:55 pm

Опять о смыслах жизни..

Вот говорится: уйти в мир Иной..
Но бог сотворил Этот мир, о котором принято говорить, что он - Лучший из миров, о котором сам же Творец сказал, что ЭТО ХОРОШО..
Тогда возникает вопрос, каков Иной мир, если он отличен от Лучшего из миров? Он - хуже? В чем тогда смысл?
Говорится и по-другому: уйти в Лучший мир.. Но уже известно, что в этом мире обитает Венец творения.. И это мир уже  - Лучший (см. выше)..
Откуда взялось, что Сотворенный мир - хуже, чем тот  "Лучший", куда придется уйти? Бог про Своё творение сказал "Это хорошо",
предвечно зная, что это не так??
Загадка.. И еще раз тянет повторить, что лучшее - враг хорошего.

[identity profile] tantalus2.livejournal.com 2017-12-18 04:07 am (UTC)(link)
"К нам на небо из земной юдоли

Жаркий дух вздымается всегда —

Спесь и сытость, голод и нужда,

Реки крови, океаны боли,

Судороги, страсти, похоть, битвы,

Лихоимцы, палачи, молитвы.

Жадностью гонимый и тоской,

Душной гнилью сброд разит людской,

Дышит вожделеньем, злобой, страхом,

Жрет себя и сам блюет потом,

Пестует искусства и с размахом

Украшает свой горящий дом.

Мир безумный мечется, томится,

Жаждет войн, распутничает, врет,

Заново для каждого родится,

Заново для каждого умрет.

Ну, а мы в эфире обитаем,

Мы во льду астральной вышины

Юности и старости не знаем,

Возраста и пола лишены.

Мы на ваши страхи, дрязги, толки,

На земное ваше копошенье

Как на звезд глядим коловращенье,

Дни у нас неизмеримо долги.

Только тихо головой качая

Да светил дороги озирая,

Стужею космической зимы

В поднебесье дышим бесконечно.

Холодом сплошным объяты мы,

Холоден и звонок смех наш вечный."

[identity profile] jalynski.livejournal.com 2017-12-18 06:36 am (UTC)(link)
Чей перевод - сходу не нашел..

Припомнилось:
...Чудно так на них глядела,
Как души смотрят с высоты
На ими брошенное тело.."

[identity profile] with-astronotus.livejournal.com 2017-12-18 12:29 pm (UTC)(link)
Переводчик — Соломон Апт, насколько я знаю.

[identity profile] jalynski.livejournal.com 2017-12-18 12:34 pm (UTC)(link)
А то Гамзатов, Гамзатов.. - Гребнёв!
У Волка в переводе Знаменской стих - тот же..
Edited 2017-12-18 13:16 (UTC)

[identity profile] jalynski.livejournal.com 2017-12-18 01:17 pm (UTC)(link)
Что-то в этом есть от монолога Гамлета.. Один аспект..

[identity profile] tantalus2.livejournal.com 2017-12-18 01:29 pm (UTC)(link)
Скорее, от "Фауста": В теченье многих тысяч лет
Жую я бытия галет,
Но без изжоги и отрыжки
Нельзя переварить коврижки.
Вселенная во весь объем
Доступна только провиденью.
У бога светозарный дом,
Мы в беспросветной тьме живем,
Вам, людям, дал он во владенье
Чередованье ночи с днем.