Забавно, что футбольные термины в русском языке не всегда соответствуют оригиналу.
Пенальти по-английски penalty kick, в переводе штрафной удар. По-английски штрафной удар - free kick (свободный удар). Центр-хав в английском - центральный защитник, хрен кто у нас это знает.
Вспомнил еще тайм. В оригинале "первая половина" и "вторая половина". После первой - half time (половинное время), после второй full time (полное время).
no subject
Пенальти по-английски penalty kick, в переводе штрафной удар.
По-английски штрафной удар - free kick (свободный удар).
Центр-хав в английском - центральный защитник, хрен кто у нас это знает.
no subject
no subject
no subject
no subject
а "забить в гол". Голкипер - вратарь. Какое сильное слово "вратарь"..
no subject