Да. В первоначальное время были и офсайд, и инсайд и хавбеки.. Потом все локализовалось: левый полусредний.. и "дополнительное время" вместо овертайма. Теперь всё опять на новеньких..
Забавно, что футбольные термины в русском языке не всегда соответствуют оригиналу.
Пенальти по-английски penalty kick, в переводе штрафной удар. По-английски штрафной удар - free kick (свободный удар). Центр-хав в английском - центральный защитник, хрен кто у нас это знает.
Вспомнил еще тайм. В оригинале "первая половина" и "вторая половина". После первой - half time (половинное время), после второй full time (полное время).
no subject
Date: 2018-10-15 03:59 pm (UTC)no subject
Date: 2018-10-17 05:41 pm (UTC)Пенальти по-английски penalty kick, в переводе штрафной удар.
По-английски штрафной удар - free kick (свободный удар).
Центр-хав в английском - центральный защитник, хрен кто у нас это знает.
no subject
Date: 2018-10-17 05:46 pm (UTC)no subject
Date: 2018-10-17 06:03 pm (UTC)no subject
Date: 2018-10-17 06:26 pm (UTC)no subject
Date: 2018-10-18 04:36 am (UTC)а "забить в гол". Голкипер - вратарь. Какое сильное слово "вратарь"..
no subject
Date: 2018-10-21 02:03 pm (UTC)